这是继2004年雅典奥运会陈忠和教练率领中国女排摘金后,中国女排重得世界杯桂冠。
The World Cup trophy was the first world title China has clinched since it got the gold medal at the 2004 Athens Olympic Games, which was under the former coach Chen Zhonghe.
🎈我们先来分析原文,原文的重要信息是“中国女排重得世界杯桂冠”,次要信息是“继2004年雅典奥运会陈忠和教练率领中国女排摘金后”,在译成英文时,要先说主要信息,后说次要信息。
这也是郎平教练率领女排重获三大赛事(奥运会,世锦赛和世界杯)的第一大冠。郎平教练曾于1996年和2008年分别率领中国队和美国队夺得奥运会亚军,之后于2013年回到中国国家队执教。
It was also the first major crown (Olympics, World Championship and World Cup)to be placed under Lang Ping, who returned to the Chinese national team in 2013 after leading China and the United States to silver medals at the Olympics in 1996 and 2008, respectively.
中国女排在郎平教练的率领下,以强大阵容彰显出伟大的团队精神,曾荣获五个世界冠军,包括世界杯冠军、两次世界锦标赛冠军和二十世纪八十年代的奥运会冠军,排球也成为中国第一个登上世界之巅的“大球”。
Boasting a strong roster and great team spirit, the Chinese women, led by Lang, has claimed five consecutive world titles, including two World Cup titles, two World Championships and one Olympic gold medal in the 1980s, to become the nation's first “big-ball” team to dominate on the world stage.
🎈原文中的重点信息是“中国女排曾荣获五个世界冠军”,所以将这一部分译为主干句“the Chinese women has claimed five consecutive world titles”,将“在郎平教练的率领下”和“以强大阵容彰显出伟大的团队精神”这些部分,翻译为非谓语成分“led by …”和“boasting …”。
不过,一直以来,中国队苦于频换教练,主力队员受伤和天才队员短缺的困境,国际赛事成绩欠佳。
However, the team has also been plagued by frustrating international records since those heady days due to frequent changes of coaches, injuries to the key players, and a shortage of talented players.
Q:时态问题?
🎈注意原文中出现了“一直以来”,所以译文应该使用现在完成时。
🎈原文中“频换教练,主力队员受伤和天才队员短缺”是“国际赛事成绩欠佳”的原因,这两部分互为因果关系。在翻译时,可以先把较为重要的结果翻译出来,用due to引出原因。
2004年冠军队队员张萍表示:“世界杯夺冠大大提升了队员士气,结束了长期低迷的状态。”“这次世界杯之旅真正鼓舞了团队斗志,尤其是年轻队员和相对缺乏经验的队员。”
“The winning of World Cup Championship has boosted the team's morale and has also marked the end of a long-term downturn”, said Zhang Ping, a member of the 2004 gold-medal winning team. “The journey of World Cup has really motivated this team, which is young and relatively inexperienced.”
🎈“士气”和“斗志”翻译成英语既可以都翻译成morale,也可以把斗志直译为fighting will.但是仔细分析原文会发现,“提高士气”和“鼓舞斗志”针对的都是中国女排,目的是一样的,期待的结果(或效果)也是一致的,所以这里没有必要把两个单词细分并单独翻译。可以变换表达方式,如,“提高士气”译为boost morale,而“鼓舞斗志”直接用motivate(激励,成为做·······的动机)就可以,内容上可以解释“斗志”,形式上又不会和“士气”一词重复。
张萍作为特约电视评论员见证了中国女排周日夺冠,她说:“队员需要从这次比赛中汲取经验,为明年的奥运会做好最佳准备。”
“The team should learn from the experience this time and make the best of it in preparation for the Olympic Games next year,” said Zhang, who witnessed the victory on Sunday as a guest TV commentator.
🎈中文习惯先交代次要信息,即张萍的身份,再说主要信息,即张萍的评论。英文则相反,习惯先说主要信息,后说次要信息,所以翻译时将张萍的评论放在了句首。
🎈“汲取经验”和“吸取教训”一样,可以直译为“learn from the experience/lesson”。但make the best of这类短语动词更为生动。该短语意为“尽可能的利用现有条件去做某事”(尤指在逆境或者对自己不利的情况和条件下)。根据上下文,中国女排虽然获得冠军,但是对于年轻或缺乏经验的队员来说,还是有“提高”和“进步”的空间的,所以这里使用make the best of也比较准确。
🔥 重点表达
中国女排
Chinese women's volleyball team
重获魔力
regain its mojo
里约热内卢奥运会
Rio de Janeiro Olympics
“铁榔头”
“Iron Hammer”
名古屋世界杯
the World Cup in Nagoya
前明星主攻手
former star spiker
晋级2016年奥运会
be qualified for the 2016 Olympic Games
2004年雅典运动会
the 2004 Athens Olympic Games
世锦赛
World Championship
世界杯夺冠
the winning of World Cup Championship
提升士气
boost morale
特约电视评论员
a guest TV commentator
强大阵容
a strong roster
-END-
来源:翻译大王
编辑:何佳琦
审核:丰嘉欣
终审:史建军返回搜狐,查看更多